您现在的位置:首页 - 首页
  
2017年外国文学进校园活动启动

发布日期: 2017/5/2  作者: 超级管理员   浏览次数: 382   返回



        4月19日下午,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》编辑部联合主办、上海师范大学基础教育发展中心等单位协办的“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”2017年系列活动在上海师范大学附属外国语中学举行了隆重的启动仪式和首场讲座,这也是外国文学进校园系列活动第三次走进这所中学。春暖花开,此次恰逢上师大附属外国语中学的读书周活动,位于松江区的校园里书香飘荡,承办外国文学进校园活动更是读书周的重头戏。


        启动仪式由上师大附属外国语中学周民军老师主持。在简要介绍到场嘉宾后,学校校长肖铭和上海市文联党组成员、专职副主席沈文忠分别致辞,肖铭对外国文学进校园活动表示了热烈欢迎,强调了文学阅读对于中学生学习与成长的重要意义;沈文忠对外国文学进校园活动两年多来取得的成果表示肯定,为中学师生打开了一扇了解外国文学经典和世界语言文化的窗口,逐渐成为沪上中学界颇具口碑的文化品牌。启动仪式上,主办方还播放了外国文学进校园活动的回顾视频,伴随着美妙的音乐,大屏幕上展示了十七场外国文学讲座的精彩瞬间。上海市文联党组成员、专职副主席沈文忠,上海翻译家协会副会长、上海译文出版社副总编、《外国文艺》主编吴洪,上海师范大学基础教育发展中心主任施斌和上师大附属外国语中学校长肖铭共同启动活动。



        启动仪式之后便是今年活动的首场讲座。应学校之邀,本次讲座邀请了对诗歌颇有研究的上海翻译家协会理事黄福海担任主讲。
        黄福海老师以 “从格律谈英诗汉译”为题,带领在场的中学生们进入了诗歌格律和英诗汉译这个比较陌生的领域。黄福海以深入浅出的方式,娓娓道来诗歌王国中的格律奥秘,从莎士比亚、乔叟、济慈、奥登和叶芝的诗歌切入,同时也从中国古代诗歌中具体诗句诗行出发,向同学们介绍了诗歌如何押韵,以及这些格律如何在翻译中传达到目的语中,从而提出英诗汉译的基本要求。同学们听得十分入迷,都沉浸在诗歌的魅力之中,很多同学还认真地做起了笔记。相信他们通过本次讲座一定感受到了诗歌之美以及翻译作为文化之桥的重要作用。


        今年是“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”系列活动举办的第三年。在过去成功举行的两年间,活动邀请沪上知名翻译家、学者和作家,共走进十七所中学,以讲座形式与中学生共同探讨文学的美好;讲座立足中学语文课本,对教材中涉及的外国文学作家作品进行拓展延伸,围绕相关外国文学专题,以深入浅出的介绍与分析引领同学们走进外国文学的秘密花园,扩展了学生的阅读视野,提升了他们的文学修养,同时激发了他们的人生感悟。活动形式生动,讲座内容丰富,获得了良好反响,受到了沪上中学和学生们的一致赞誉和热烈欢迎。今年的系列活动将继续面向中学生,扩大受益学生范围,以培养学生形成阅读外国文学的习惯为目标,更侧重于体现“中外文学融合”的主题,从具体的作家作品入手,通过更多比较文学层面上的介绍与分析,拉近中学生与外国文学之间的距离,引导他们发现中外文化、文学的契合点,从而帮助他们加深对于文化大同这一概念的理解。在这美好春日启动第三年活动的“外国文学进校园”期望在中学生心中播下热爱阅读、亲近文学的种子,培养未来促进中外文学交流融合的使者,为文化的引进来和走出去作出贡献。
 
黄福海: 上海翻译家协会理事、中华诗词学会及上海诗词学会会员。毕业于复旦大学外语系英美文学专业,曾留学英国利兹大学,主攻英国诗歌。现任英国某律师事务所高级法律翻译。从事英语格律诗及中国古典诗歌的独立翻译与研究,创作并发表旧体诗词、现代格律体新诗,发表有关中国古典诗歌及汉诗英译、英诗汉译的论文十多篇。英译中作品有《爱尔兰当代诗选》、阿米亥诗集《开•闭•开》、菲茨杰拉德长篇小说《末代大亨的情缘》、凯纳兹长篇小说《爱的招魂》、毛姆短篇小说集《木麻黄树》、达菲诗选集《爱是一种眼神》等。中译英作品有《孔雀东南飞》《木兰辞》《李白诗选》及其他古典诗词的格律体英译、《胡适诗选》的英译等。旧体诗词作品有《达盦诗集》,传记作品有《吴钧陶传》(合著)。
 

登录